Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Blog tieng Viet
Publicité
Blog tieng Viet
Blog tieng Viet
  • Blog en vietnamien, d'une vietnamienne vivant à Paris. Voyages interculturels entre l'Orient et l'Occident. Tôi là con cá nước lợ bơi lượn giữa 2 làn nước Á Âu, VN là nơi chôn nhao cắt rốn, Pháp là quê hương thứ hai, cố hấp thụ cái hay đẹp của đôi bên.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Archives
12 novembre 2018

Xử thế nhược đại mộng - La vie, ce long rêve

Xử thế nhược đại mộng, hồ vi lao kỳ sinh
(Đời là một giấc mộng dài, nhọc nhằn lao khổ miệt mài uổng công)
(La vie n'est qu'un long rêve, à quoi sert de travailler dur ?) 

Ngày xưa, thi sĩ Lý Bạch quên đời trong túi thơ bầu rượu. Nhưng chỉ có thi sĩ mới dám ung dung nằm dưới mái hiên suốt ngày. Còn người thường thì cho dù biết đời biến đổi vô thường, có không không có, nhưng vẫn phải tiếp tục nhọc nhằn lao khổ miệt mài. Sáng nay trời thu ảm đạm, mưa dầm dề, ta rời cái giường ấm êm một cách khó khăn, nhấm nháp cốc café nóng, rồi lại lặn lội trong gió mưa.

Le poète chinois Li Po noie la vie dans l'alcool et ses vers. Mais il n'y a que les poètes qui puissent se permettre de passer la journée sous le porche, une gourde de vin à portée de main. Les gens ordinaires comme vous et moi, même s'ils sont conscients de l'impermanence de la vie, doivent continuer leur vie de labeur. Par ce matin d'automne pluvieux et venteux, dur dur de quitter mon plumard, prendre mon café, puis affronter les intempéries. 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité