Xử thế nhược đại mộng, hồ vi lao kỳ sinh
(Đời là một giấc mộng dài, nhọc nhằn lao khổ miệt mài uổng công)
(La vie n'est qu'un long rêve, à quoi sert de travailler dur ?) 

Ngày xưa, thi sĩ Lý Bạch quên đời trong túi thơ bầu rượu. Nhưng chỉ có thi sĩ mới dám ung dung nằm dưới mái hiên suốt ngày. Còn người thường thì cho dù biết đời biến đổi vô thường, có không không có, nhưng vẫn phải tiếp tục nhọc nhằn lao khổ miệt mài. Sáng nay trời thu ảm đạm, mưa dầm dề, ta rời cái giường ấm êm một cách khó khăn, nhấm nháp cốc café nóng, rồi lại lặn lội trong gió mưa.

Le poète chinois Li Po noie la vie dans l'alcool et ses vers. Mais il n'y a que les poètes qui puissent se permettre de passer la journée sous le porche, une gourde de vin à portée de main. Les gens ordinaires comme vous et moi, même s'ils sont conscients de l'impermanence de la vie, doivent continuer leur vie de labeur. Par ce matin d'automne pluvieux et venteux, dur dur de quitter mon plumard, prendre mon café, puis affronter les intempéries.